返回

Honore de Balzac

A Woman of Thirty 《A Woman of Thirty》

EARLY MISTAKES It was a Sunday morning in the beginning of April 1813, a morning which gave promise of one of those bright days when Parisians, for the first time in the year, behold dry pavements underfoot and a cloudless sky overhead. It was not yet noon when a luxurious cabriolet, drawn by two spirited horses, turned out of the Rue de Castiglione into the Rue de Rivoli, and drew up behind a row of carriages standing before the newly opened barrier half-way down the Terrasse de Feuillants. The owner of the carriage looked anxious and out of health; the thin hair on his sallow temples, turning gray already,

A Start in Life 《A Start in Life》

Railroads, in a future not far distant, must force certain industries to disappear forever, and modify several others, more especially those relating to the different modes of transportation in use around Paris. Therefore the persons and things which are the elements of this Scene will soon give to it the character of an archaeological work. Our nephews ought to be enchanted to learn the social material of an epoch which they will call the "olden time." The picturesque "coucous" which stood on the Place de la Concorde, encumbering the Cours-la-Reine,--

A Second Home 《A Second Home》

The Rue du Tourniquet-Saint-Jean, formerly one of the darkest and most tortuous of the streets about the Hotel de Ville, zigzagged round the little gardens of the Paris Prefecture, and ended at the Rue Martroi, exactly at the angle of an old wall now pulled down. Here stood the turnstile to which the street owed its name; it was not removed till 1823, when the Municipality built a ballroom on the garden plot adjoining the Hotel de Ville, for the fete given in honor of the Duc d'Angouleme on his return from Spain. The widest part of the Rue du Tourniquet was the end opening into the Rue de la Tixeranderie, and even there it was less than six feet across. Hence in rainy weather the gutter water

Father Goriot 《Father Goriot》

Father Goriot by Honore de Balzac Translated by Ellen Marriage To the great and illustrious Geoffroy Saint-Hilaire, a token of admiration for his works and genius. DE BALZAC. Mme. Vauquer (nee de Conflans) is an elderly person, who for the past forty years has kept a lodging-house in the Rue Nueve- Sainte-Genevieve, in the district that lies between the Latin Quarter and the Faubourg Saint-Marcel. Her house (known in the neighborhood as the Maison Vauquer) receives men and women,

A Prince of Bohemia 《A Prince of Bohemia》

I inscribe this to you, my dear Heine, to you that represent in Paris the ideas and poetry of Germany, in Germany the lively and witty criticism of France; for you better than any other will know whatsoever this Study may contain of criticism and of jest, of love and truth. "My dear friend," said Mme. de la Baudraye, drawing a pile of manuscript from beneath her sofa cushion, "will you pardon me in our present straits for making a short story of something which you told me a few weeks ago?" "Anything is fair in these times. Have you not seen writers serving up their own hearts to the public, or very often their mistress' hearts when invention fails? We are coming to this, dear; we shall go in quest of adventures, not so much for the pleasure of them as for the sake of having the story to tell afterwards."

Eugenie Grandet 《Eugenie Grandet》

DEDICATION To Maria. May your name, that of one whose portrait is the noblest ornament of this work, lie on its opening pages like a branch of sacred box, taken from an unknown tree, but sanctified by religion, and kept ever fresh and green by pious hands to bless the house. De Balzac.

Rise and Fall of Cesar Birotteau 《Rise and Fall of Cesar Birotteau》

在冬季夜晚噪声从未停止过在圣街,除非很短的间隔安娜。厨房园丁携带自己的产品推向市场继续搅拌,从剧院和球车返回。附近这一巴黎的哗然,其中大约发生在凌晨宏伟交响乐持续暂停中旬,大人塞萨尔Birotteau,旺多姆广场附近设立了一个香水的妻子,是她的睡眠也从一个可怕的梦。她看到她的一倍。她似乎对自己的衣衫褴褛衣服,用干瘪,干枯的手转动锁定了自己的店铺门口,好像在门槛,在她的柜台后面的椅子坐在同一时机仍未成熟。她问她自己施舍,并听取了她来说,从门口,从她的座位也出席了桌子。 她试图抓住她的丈夫,但她的手在寒冷的地方下降。她的恐怖变得如此激烈,她不能移动她的脖子,这仿佛石化僵硬,她的喉咙膜变得粘在一起,她的声音辜负了她。她仍然坐在屹立于在壁龛中同样的姿势,其中两个小组是敞开的,她的眼睛凝视和固定,她的头发颤抖,她的耳朵充满了奇怪的声音,但她的心收紧雀跃,和她的人沐浴在汗水,虽然寒气刺骨。 === During winter nights noise never ceases in the Rue Saint-Honore except for a short interval. Kitchen-gardeners carrying their produce to market continue the stir of carriages returning from theatres and balls. Near the middle of this sustained pause in the grand symphony of Parisian uproar, which occurs about one o'clock in the morning, the wife of Monsieur Cesar Birotteau, a perfumer established near the Place Vendome, was startled from her sleep by a frightful dream. She had seen her double. She had appeared to herself clothed in rags, turning with a shrivelled, withered hand the latch of her own shop- door, seeming to be at the threshold, yet at the same time seated in her armchair behind the counter. She was asking alms of herself, and heard herself speaking from the doorway and also from her seat at the desk. She tried to grasp her husband, but her hand fell on a cold place. Her terror became so intense that she could not move her neck, which stiffened as if petrified; the membranes of her throat became glued together, her voice failed her. She remained sitting erect in the same posture in the middle of the alcove, both panels of which were wide open, her eyes staring and fixed, her hair quivering, her ears filled with strange noises, her heart tightened yet palpitating, and her person bathed in perspiration though chilled to the bone.

上一页 1 / 1 下一页