返回

莎士比亚

奥赛罗 《奥赛罗》

威尼斯公爵 勃拉班修 元老 葛莱西安诺 勃拉班修之弟 罗多维科 勃拉班修的亲戚 奥瑟罗 摩尔族贵裔,供职威尼斯政府 凯西奥 奥瑟罗的副将 伊阿古 奥瑟罗的旗官 罗德利哥 威尼斯绅士 蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者 小丑 奥瑟罗的仆人 苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻 爱米利娅 伊阿古之妻 比恩卡 凯西奥的情妇 元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等

亨利四世 《亨利四世》

1q1 亨利四世 亨利·威尔士亲王 约翰·兰开斯特 亨利王之子 威斯摩兰伯爵 华特·勃伦特爵士 托马斯·潘西 华斯特伯爵 亨利·潘西 诺森伯兰伯爵 亨利·潘西·霍茨波 诺森伯兰之子 爱德蒙·摩提默 马契伯爵 理查·斯克鲁普 约克大主教 阿契包尔德 道格拉斯伯爵 奥温·葛兰道厄 理查·凡农爵士 约翰·福斯塔夫爵士 迈克尔道长 约克大主教之友 波因斯 盖兹希尔 皮多 巴道夫 潘西夫人 霍茨波之妻,摩提默之妹 摩提默夫人 葛兰道厄之女,摩提默之妻 快嘴桂嫂 开设于依斯特溪泊之野猪头酒店主妇 群臣、军官、郡吏、酒店主、掌柜、酒保、二脚夫、旅客及侍从等 地点 英国 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 伦敦。王宫 亨利王、威斯摩兰及余人等上。 亨利王 在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都是同种同源,虽然最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同室操戈的覆辙;我们决不再让战争的锋刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,伤害它自己的主人。所以,朋友们,我将要立即征集一支纯粹英格兰土著的军队,开往基督的圣陵;在他那神圣的十字架之下,我是立誓为他作战的兵士,我们英国人生来的使命就是要用武器把那些异教徒从那曾经被教主的宝足所践踏的圣地上驱逐出去,在一千四百年以前,他为了我们的缘故,曾经被钉在痛苦的十字架上。可是这是一年前就已定下的计划,无须再向你们申述我出征的决心,所以这并不是我们今天集会的目的。威斯摩兰贤卿,请你报告在昨晚的会议上,对于我们进行这次意义重大的战役有些什么决定。 威斯摩兰 陛下,我们昨晚正在热烈讨论着这个问题,并且已就各方面的指挥作出部署,不料出人意外地从威尔士来了一个急使,带来许多不幸的消息;其中最坏的消息是,那位尊贵的摩提默率领着海瑞福德郡的民众向那乱法狂悖的葛兰道厄作战,已经被那残暴的威尔士人捉去,他手下的一千兵士,都已尽遭屠戮,他们的尸体被那些威尔士妇女们用惨无人道的手段横加凌辱,那种兽行简直叫人无法说出口来。 亨利王 这样看来,我们远征圣地的壮举,又要被这方面的乱事耽搁下来了。 威斯摩兰 不但如此,陛下,从北方传来了更严重的消息:在圣十字架日①那一天,少年英武的哈利·潘西·霍茨波和勇猛的阿契包尔德,那以善战知名的苏格兰人,在霍美敦交锋,进行一场非常惨烈的血战;传报这消息的人,就在他们争斗得最紧张的时候飞骑南下,还不知道究竟谁胜谁败。

约翰王 《约翰王》

约翰王,艾莉诺太后、罗勃洛克伯爵、爱塞克斯伯爵、萨立斯伯雷伯爵等及夏提昂同上。 约翰王 说,夏提昂,法兰西对我们有什么见教? 夏提昂 我奉法兰西国王之命,向英国的僭王致意。 艾莉诺 奇了,怎么叫做僭王? 约翰王 不要说话,母后;听这使臣怎么说。 夏提昂 法王腓力普代表你的已故王兄吉弗雷的世子亚瑟·普兰塔琪纳特,向你提出最合法的要求,追还这一座美好的岛屿和其他的全部领土,爱尔兰,波亚叠,安佐,妥伦和缅因;他要求你放弃这些用威力霸占的利权,把它们交给你的侄儿和合法的君王,少年的亚瑟的手里。 约翰王 要是我拒绝这个要求,那便怎样? 夏提昂 残暴而流血的战争,将要强迫你放弃这些霸占的利权。 约翰王 我们要用战争对付战争,流血对付流血,压迫对付压迫:就这样去答复法兰西吧。 夏提昂 那么从我的嘴里接受我们王上的挑战吧,这是我的使命付给我的权力的极限。 约翰王 把我的答复带给他,好好离开我们的国境。愿你成为法兰西眼中的闪电,因为不等你有时间回去报告,我就要踏上你们的国土,我的巨炮的雷鸣将要被你们所听见。去吧!愿你像号角一般,宣告我们的愤怒,预言你们自己悲哀的没落。让他得到使臣应有的礼遇;彭勃洛克,你护送他安全出境。再会,夏提昂。(夏提昂、彭勃洛克同下。) 艾莉诺 嘿!我的儿,我不是早就说过,那野心勃勃的康斯丹丝一定要煽动法兰西和整个的世界起来,帮助她的儿子争权夺利才肯甘休吗?这种事情本来只要说几句好话,就可以避免决裂,现在却必须出动两国的兵力,用可怕的流血解决一切了。 约翰王 我们坚强的据守和合法的权利,便是我们的保障。 艾莉诺 你有的是坚强的据守,若指望合法的权利作保障,你和我就要糟糕了。我的良心在你耳边说着这样的话,除了上天和你我以外,谁也不能让他听见。 一郡吏上,向爱塞克斯耳语。 爱塞克斯 陛下,有一件从乡间来的非常奇怪的讼案,要请您判断一下,我从来没有听见过这种古怪的事情。要不要把他们叫上来? 约翰王 叫他们来吧。(郡吏下)我们的寺庙庵院将要替我们付出这一次出征的费用。 郡吏率罗伯特·福康勃立琪及其庶兄腓力普重上。 约翰王 你们是些什么人? 庶子 启禀陛下,我是您的忠实的臣民,一个出生在诺桑普敦郡的绅士,据说是罗伯特·福康勃立琪的长子;我的父亲是一个军人,曾经跟随狮心王①作战,还从他溥施恩荣的手里受到了骑士的策封。 约翰王 你是什么人? 罗伯特 我就是那位已故的福康勃立琪的嫡子。 约翰王 他是长子,你又是嫡子,那么看来你们不是同母所生的。 庶子 陛下,我们的的确确是同母所生,这是大家都知道的。我想我们也是一个父亲的儿子;可是这一点究竟靠得住靠不住,那可只有上天和我的母亲知道;我自己是有点儿怀疑的,正像每个人的儿子都有同样的权利怀疑一样。

理查二世 《理查二世》

q1 理查二世 约翰·刚特 兰开斯特公爵 理查王之叔父 爱德蒙·兰格雷 约克公爵 理查王之叔父 亨利·波林勃洛克 海瑞福德公爵,约翰·刚特之子,即位后称亨利四世 奥墨尔公爵 约克公爵之子 托马斯·毛勃雷 诺福克公爵 萨立公爵 萨立斯伯雷伯爵 勃克雷勋爵 布希 巴各特 格林 理查王之近侍 诺森伯兰伯爵 亨利·潘西·霍茨波 诺森伯兰伯爵之子 洛斯勋爵 威罗比勋爵 费兹华特勋爵 卡莱尔主教 威司敏斯特长老 司礼官 皮厄斯·艾克斯顿爵士 史蒂芬·斯克鲁普爵士 威尔士军队长 王后 葛罗斯特公爵夫人 约克公爵夫人 宫女 群臣、传令官、军官、兵士、园丁、狱卒、使者、马夫及其他侍从等。 地点 英格兰及威尔士各地 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 伦敦。宫中一室 理查王率侍从、约翰·刚特及其他贵族等上。 理查王 高龄的约翰·刚特,德高望重的兰开斯特,你有没有遵照你的誓约,把亨利·海瑞福德,你的勇敢的儿子带来,证实他上次对诺福克公爵托马斯·毛勃雷所提出的激烈的控诉?那时我因为政务忙碌,没有听他说下去。 刚特 我把他带来了,陛下。 理查王 再请你告诉我,你有没有试探过他的口气,究竟他控诉这位公爵,是出于私人的宿怨呢,还是因为尽一个忠臣的本分,知道他确实有谋逆的行动? 刚特 据我从他嘴里所能探听出来的,他的动机的确是因为看到公爵在进行不利于陛下的阴谋,而不是出于内心的私怨。 理查王 那么叫他们来见我吧;让他们当面对质,怒目相视,我要听一听原告和被告双方无拘束的争辩。(若干侍从下)他们两个都是意气高傲、秉性刚强的人;在盛怒之中,他们就像大海一般聋聩,烈火一般躁急。 侍从等率波林勃洛克及毛勃雷重上。 波林勃洛克 愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁慈爱的君王! 毛勃雷 愿陛下的幸福与日俱增,直到上天嫉妒地上的佳运,把一个不朽的荣名加在您的王冠之上! 理查王 我谢谢你们两位;可是两人之中,有一个人不过向我假意谄媚,因为你们今天来此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德贤弟,你对于诺福克公爵托马斯·毛勃雷有什么不满?

特洛伊罗斯与克瑞西达 《特洛伊罗斯与克瑞西达》

普里阿摩斯 特洛亚国王 赫 克 托 特洛伊罗斯 帕 里 斯 得伊福玻斯 赫勒诺斯 普里阿摩斯之子 玛伽瑞隆 普里阿摩斯的庶子 埃涅阿斯 安 忒 诺 特洛亚将领 卡尔卡斯 特洛亚祭司,投降于希腊 潘达洛斯 克瑞西达的舅父 阿伽门农 希腊主帅 墨涅拉俄斯 阿伽门农之弟 阿喀琉斯 埃 阿 斯 俄底修斯 涅 斯 托 狄俄墨得斯 帕特洛克罗斯 希腊将领 忒耳西忒斯 丑陋而好谩骂的希腊人 亚历山大 克瑞西达的仆人 特洛伊罗斯的仆人 帕里斯的仆人 狄俄墨得斯的仆人 海伦 墨涅拉俄斯之妻 安德洛玛刻 赫克托之妻 卡珊德拉 普里阿摩斯之女,能预知未来 克瑞西达 卡尔卡斯之女 特洛亚及希腊兵士、侍从等 地点 特洛亚;特洛亚郊外的希腊营地 开场白 这一场戏的地点是在特洛亚。一群心性高傲的希腊王子,怀着满腔的愤怒,把他们满载着准备一场恶战的武器的船舶会集在雅典港口;六十九个戴着王冠的武士,从雅典海湾浩浩荡荡向弗里吉亚出发;他们立誓荡平特洛亚,因为在特洛亚的坚强的城墙内,墨涅拉俄斯的王妃,失了身的海伦,正在风流的帕里斯怀抱中睡着:这就是引起战衅的原因。他们到了忒涅多斯,从庞大的船舶上搬下了他们的坚甲利兵;这批新上战场未临矢石的希腊人,就在达耳丹平原上扎下他们威武的营寨。普里阿摩斯的城市的六个城门,达耳丹、丁勃里亚、伊里亚斯、契他斯、特洛琴和安替诺力第斯,都用重重的铁锁封闭起来,关住了特洛亚的健儿。一边是特洛亚人,一边是希腊人,两方面各自提心吊胆,不知道谁胜谁败;正像我这念开场白的人,又要担心编剧的一枝笔太笨拙,又要担心演戏的嗓子太坏,不知道这本戏究竟演得像个什么样子。在座的诸位观众,我要声明一句,我们并不从这场战争开始的时候演起,却是从中途开始的;后来的种种事实,都尽量在这出戏里表演出来。诸位欢喜它也好,不满意也好,都随诸位的高兴;本来胜败兵家常事,万一我们演得不好,也是不足为奇的呀。

理查三世 《理查三世》

1q1 爱德华四世 爱德华 威尔士亲王,即位后称爱德华五世 理查 约克公爵 爱德华王之子 乔治 克莱伦斯公爵 理查 葛罗斯特公爵,即位后称理查三世 爱德华王之弟 克莱伦斯一幼子 亨利 里士满伯爵,即位后称亨利七世 布希埃红衣主教 坎特伯雷大主教 托马斯·罗塞汉 约克大主教 约翰·毛顿 伊里主教 勃金汉公爵 诺福克公爵 萨立伯爵 诺福克之子 利佛斯伯爵 爱德华王后之弟 道塞特侯爵 葛雷勋爵 王后前夫之子 牛津伯爵 海司丁斯勋爵 斯丹莱勋爵 又名德比伯爵 洛弗尔勋爵 托马斯·伏根爵士 理查·拉克立夫爵士 威廉·凯茨比爵士 詹姆士·提瑞尔爵士 詹姆士·勃伦特爵士 华特·赫伯特爵士 罗伯特·勃莱肯伯雷爵士 伦敦塔卫队长 威廉·勃兰顿爵士 克利斯朵夫·欧锡克爵士 牧师 另一牧师 伦敦市长 威尔特郡巡史 特莱塞尔 勃克雷 安夫人之侍从 伊利莎伯 爱德华四世之后 玛格莱特 亨利六世之寡后 约克公爵夫人 爱德华四世、克莱伦斯与葛罗斯特之母 安夫人 亨利六世子爱德华之寡妻;后为葛罗斯特公爵之妻 玛格莱特·普兰塔琪纳特 克莱伦斯一幼女 公侯、从吏、录事、绅宦、市民、凶手、使者、幽灵、兵士及其他侍从等 地点 英国 第一幕 ----------------------------------------------

驯悍记 《驯悍记》

1q1 贵族 克利斯朵夫·斯赖 补锅匠 序幕中的人物 酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等 巴普提斯塔 帕度亚的富翁 文森修 披萨的老绅士 路森修 文森修的儿子,爱恋比恩卡者 彼特鲁乔 维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者 葛莱米奥 霍坦西奥 比恩卡的求婚者 特拉尼奥 比昂台罗 路森修的仆人 葛鲁米奥 寇提斯 彼特鲁乔的仆人 老学究 假扮文森修者 凯瑟丽娜 悍妇 比恩卡 巴普提斯塔的女儿 寡妇 裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人 地点 帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅 序幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 荒村酒店门前 女店主及斯赖上。 斯赖 我揍你! 女店主 把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓! 斯赖 你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。 女店主 你打碎了的杯子不肯赔我吗? 斯赖 不,一个子儿也不给你。骚货,你还是钻进你那冰冷的被窝里去吧。 女店主 我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来抓你。(下。) 斯赖 随他来吧,我没有犯法,看他能把我怎样。是好汉决不逃走,让他来吧。(躺在地上睡去。) 号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。 贵族 猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫!把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的畜生找到吗?人家就是给我二十镑,我也不肯把它转让出去。 猎奴甲 老爷,培尔曼也不出它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现猎物的踪迹。我觉得还是它好。 贵族 你知道什么!爱柯要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗哩。可是你得好好喂饲它们,留心照料它们。明天我还要出来打猎。

雅典的泰门 《雅典的泰门》

泰门 雅典贵族 路 歇 斯 路库勒斯 辛普洛涅斯 谄媚的贵族 文提狄斯 泰门的负心友人之一 艾帕曼特斯 性情乖僻的哲学家 艾西巴第斯 雅典将官 弗莱维斯 泰门的管家 弗莱米涅斯 路西律斯 塞维律斯 泰门的仆人 凯菲斯 菲洛特斯 泰特斯 路歇斯 霍坦歇斯 泰门债主的仆人 文提狄斯的仆人 凡罗及艾西铎(泰门的二债主)的仆人 三路人 雅典老人 侍童 弄人 诗人、画师、宝石匠及商人 菲莉妮娅 提曼德拉 艾西巴第斯的情妇 贵族、元老、将士、兵士、窃贼、侍从等 化装跳舞中扮丘匹德及阿玛宗女战士者 地点 雅典及附近森林 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 雅典。泰门家中的厅堂 诗人、画师、宝石匠、商人及余人等自各门分别上。 诗人 早安,先生。 画师 您好? 诗人 好久不见了。近况怎样啊? 画师 先生,变得一天不如一天了。 诗人 嗯,那是谁都知道的;可是有什么特别新鲜的事情,有什么奇闻怪事,为我们浩如烟海的载籍中所未之前覩的?瞧,慷慨的魔力!群灵都被你召唤前来,听候驱使了。我认识这个商人。 画师 这两个人我都认识;有一个是宝石匠。 商人 啊!真是一位贤德的贵人。 宝石匠 嗯,那是谁都不能否认的。 商人 一位举世无比的人,他的生活的目的,好像就是继续不断地行善,永不厌倦。像他这样的人,真是难得! 宝石匠 我带着一颗宝石这儿—— 商人 啊!倒要见识见识。先生,这是送给泰门大爷的吗? 宝石匠 要是他能出一个价格;可是—— 诗人 诗句当为美善而歌颂,倘因贪利而赞美丑恶,就会降低风雅的声价。 商人 (观宝石)这宝石的式样很不错。 宝石匠 它的色彩也很美丽;您瞧那光泽多好。 画师 先生,您又在吟哦您的大作了吗?一定又是献给这位贵人的什么诗篇了。 诗人 偶然想起来的几个句子。我们的诗歌就像树脂一样,会从它滋生的地方分泌出来。燧石中的火不打是不会出来的;我们的灵感的火焰却会自然激发,像流水般冲击着岸边。您手里是什么东西? 画师 一幅图画,先生。您的大著几时出版? 诗人 等我把它呈献给这位贵人以后,就可以和世人相见了。可不可以让我欣赏欣赏您的妙绘? 画师 见笑得很。

威尼斯商人 《威尼斯商人》

威尼斯公爵 摩洛哥亲王 阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者 安东尼奥 威尼斯商人 巴萨尼奥 安东尼奥的朋友 葛莱西安诺 萨莱尼奥 萨拉里诺 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友 罗兰佐 杰西卡的恋人 夏洛克 犹太富翁 杜伯尔 犹太人,夏洛克的朋友 朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人 老高波 朗斯洛特的父亲 里奥那多 巴萨尼奥的仆人 鲍尔萨泽 斯丹法诺 鲍西娅的仆人 鲍西娅 富家嗣女 尼莉莎 鲍西娅的侍女 杰西卡 夏洛克的女儿 威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从 地点 一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 威尼斯。街道

泰特斯·安德洛尼克斯 《泰特斯·安德洛尼克斯》

萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝 巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋 泰特斯·安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将 玛克斯·安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟 路歇斯 昆塔斯 马歇斯 缪歇斯 泰特斯·安德洛尼克斯之子 小路歇斯 路歇斯之幼子 坡勃律斯 玛克斯·安德洛尼克斯之子 辛普洛涅斯 卡 厄 斯 凡 伦 丁 泰特斯之亲族 伊米力斯 罗马贵族 阿拉勃斯 狄米特律斯 契 伦 塔摩拉之子 艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴 哥特将士,罗马将士等 塔摩拉 哥特女王 拉维妮娅 泰特斯·安德洛尼克斯之女 乳媪,黑婴 元老、护民官、将官、兵士、侍从、使者、乡人及罗马人民等 地点 罗马及其附近郊野 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 罗 马 安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。 萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。 巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。 玛克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

一报还一报 《一报还一报》

文森修 公爵 安哲鲁 公爵在假期中的摄政 爱斯卡勒斯 辅佐安哲鲁的老臣 克劳狄奥 少年绅士 路西奥 纨袴子 两个纨袴绅士 凡里厄斯 公爵近侍 狱吏 托马斯 彼 得 两个教士陪审官 爱尔博 糊涂的差役 弗洛斯 愚蠢的绅士 庞贝 妓院中的当差 阿伯霍逊 刽子手 巴那丁 酗酒放荡的囚犯 依莎贝拉 克劳狄奥的姊姊 玛利安娜 安哲鲁的未婚妻 朱丽叶 克劳狄奥的恋人 弗兰西丝卡 女尼 咬弗动太太 鸨妇 大臣、差役、市民、童儿、侍从等 地点 维也纳 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 公爵宫廷中一室 公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。 公爵 爱斯卡勒斯! 爱斯卡勒斯 有,殿下。 公爵 关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样? 爱斯卡勒斯 在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。 公爵 他来了。 安哲鲁上。

温莎的风流娘儿们 《温莎的风流娘儿们》

约翰·福斯塔夫爵士 范顿 少年绅士 夏禄 乡村法官 斯兰德 夏禄的侄儿 福德 培琪 温莎的两个绅士 威廉·培琪 培琪的幼子 休·爱文斯师傅 威尔士籍牧师 卡厄斯医生 法国籍医生 嘉德饭店的店主 巴道夫 毕斯托尔 尼 姆 福斯塔夫的从仆 罗宾 福斯塔夫的侍童 辛普儿 斯兰德的仆人 勒格比 卡厄斯医生的仆人 福德大娘 培琪大娘 安·培琪 培琪的女儿,与范顿相恋 快嘴桂嫂 卡厄斯医生的女仆 培琪、福德两家的仆人及其他 地 点 温莎及其附近 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 温莎。培琪家门前 夏禄、斯兰德及爱文斯上。 夏禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。 斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。 夏禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。 斯兰德 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。 夏禄 对了,这三百年来,一直都是这样。 斯兰德 他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。 夏禄 那是一件古老的外套。 爱文斯 一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。 夏禄 不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。 斯兰德 这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。

泰尔亲王配力克里斯 《泰尔亲王配力克里斯》

安提奥克斯 安提奥克国王 配力克里斯 泰尔亲王 赫力堪纳斯 爱斯凯尼斯 二泰尔大臣 西蒙尼狄斯 潘塔波里斯国王 克里翁 塔萨斯总督 拉西马卡斯 米提林总督 萨利蒙 以弗所贵族 泰利阿德 安提奥克使臣 菲利蒙 萨利蒙之仆 里奥宁 狄奥妮莎之仆 司仪官 妓院主人 龟奴 公主 安提奥克斯之女 狄奥妮莎 克里翁之妻 泰莎 西蒙尼狄斯之女 玛丽娜 配力克里斯及泰莎之女 利科丽达 玛丽娜之保姆 鸨妇 群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、渔夫及使者等 狄安娜女神 老人 剧情解释者 地点 散处各国 第一幕 安提奥克王宫前 -------------------------------------------------------------------------------- 老人上。 从往昔的灰烬之中, 来了俺这白发衰翁, 唱一支古代的曲调, 博你们粲然的一笑。 在佳节欢会的席上, 这诗篇常被人歌唱; 贵人淑女午睡方醒, 也曾赖它消愁解闷。 它使人们向往光荣, 年代越久味道越浓。 要是后世诸位君子, 对这曲儿不加鄙视, 要是老人引吭歌唱, 能使你们胸怀欢畅, 俺愿意化一支烛光, 为你们把生命销亡。 却说当年安提奥克 在叙利亚建立王国, 他的王后不幸物故, 留下一个娇娃失母, 可喜长容华绝代, 天生就风流的体态;

终成眷属 《终成眷属》

1q1 法国国王 弗罗棱萨公爵 勃特拉姆 罗西昂伯爵 拉佛 法国宫廷中的老臣 帕洛 勃特拉姆的侍从 罗西昂伯爵夫人的管家 拉瓦契 伯爵夫人府中的小丑 侍童 罗西昂伯爵夫人 勃特拉姆之母 海丽娜 寄养于伯爵夫人府中的少女 弗罗棱萨—老寡妇 狄安娜 寡妇之女 薇奥兰塔 玛利安娜 寡妇的邻居女 法国及弗罗棱萨的群臣、差役、兵士等 地点 罗西昂;巴黎;弗罗棱萨;马赛 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。 伯爵夫人 我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。 勃特拉姆 母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。 拉佛 夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。 伯爵夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望? 拉佛 夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。 伯爵夫人 这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。

麦克白 《麦克白》

邓肯 苏格兰国王 马尔康 道纳本 邓肯之子 麦克白 班 柯 苏格兰军中大将 麦克德夫 列诺克斯 洛 斯 孟提斯 安格斯 凯士纳斯 苏格兰贵族 弗里恩斯 班柯之子 西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将 小西华德 西华德之子 西登 麦克白的侍臣 麦克德夫的幼子 英格兰医生 苏格兰医生 军曹 门房 老翁 麦克白夫人 麦克德夫夫人 麦克白夫人的侍女 赫卡忒及三女巫 贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等 班柯的鬼魂及其他幽灵等 地点 苏格兰;英格兰 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 荒原 雷电。三女巫上。 女巫甲 何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙 且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙 半山夕照尚含辉。 女巫甲 何处相逢? 女巫乙 在荒原。 女巫丙 共同去见麦克白。 女巫甲 我来了,狸猫精。 女巫乙 癞蛤蟆叫我了。 女巫丙 来也。① 三女巫 (合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖云里。(同下。) 第二场 福累斯附近的营地 内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。 邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。 马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。

亨利八世 《亨利八世》

1q1 亨利八世 伍尔习红衣主教 亨利王的首相 坎丕阿斯红衣主教 罗马教廷使臣 凯普切斯 神圣罗马皇帝理查五世的大使 克兰默 坎特伯雷大主教 诺福克公爵 萨福克公爵 勃金汉公爵 萨立伯爵 勃金汉公爵之婿 首相 即大法官 宫内大臣 噶登纳 温彻斯特主教 林肯主教 阿伯根尼勋爵 勃金汉公爵之婿 山兹勋爵 托马斯·洛弗尔爵士 亨利·吉尔福德爵士 安东尼·丹尼爵士 尼古拉斯·浮士爵士 伍尔习的秘书 克伦威尔 伍尔习的亲信 葛利菲斯 凯瑟琳王后的男司仪 三绅士 国王侍卫 勃茨医生 国王御医 勃金汉公爵总管 勃兰顿 实即萨福克公爵查理·勃兰顿 枢密会议室司阍 王宫门官及其仆人 噶登纳的侍童 唱名官 凯瑟琳王后 亨利八世妻,后被废 安·波琳 凯瑟琳王后侍女,后立为后 老妇人 安·波琳的亲信朋友 忍耐 凯瑟琳王后的女仆 贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵 地点 主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿 开场白 今天我出场不是来引众位发笑;

冬天的故事 《冬天的故事》

里昂提斯 西西里国王 迈密勒斯 西西里小王子 卡密罗 安提哥纳斯 克里奥米尼斯 狄温 西西里大臣 波力克希尼斯 波希米亚国王 弗罗利泽 其子 阿契达摩斯 波希米亚大臣 水手 狱吏 牧人 潘狄塔的假父 小丑 其子 牧人之仆 奥托里古斯 流氓 赫米温妮 里昂提斯之后 潘狄塔 里昂提斯及赫米温妮之女 宝丽娜 安提哥纳斯之妻 爱米利娅 宫女 其他宫女 随侍王后 毛大姐 陶姑儿 牧羊女 西西里众臣及贵妇;侍从及卫士;扮萨特者;牧人及牧羊女等;致辞者扮时间 地点 西西里;波希米亚

无事生非 《无事生非》

唐·彼德罗 阿拉贡亲王 唐·约翰 唐·彼德罗的庶弟 克劳狄奥 弗罗棱萨的少年贵族 培尼狄克 帕度亚的少年贵族 里奥那托 梅西那总督 安东尼奥 里奥那托之弟 鲍尔萨泽 唐·彼德罗的仆人 波拉契奥 康拉德 唐·约翰的侍从 道格培里 警吏 弗吉斯 警佐 法兰西斯神父 教堂司事 小童 希罗 里奥那托的女儿 贝特丽丝 里奥那托的侄女 玛格莱特 欧苏拉 希罗的侍女 使者、巡丁、侍从等 地点 梅西那 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 里奥那托住宅门前 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。 使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。 里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士? 使者 没有多少,有点名气的一个也没有。 里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。 使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。 里奥那托 他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。 使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。 里奥那托 他流起眼泪来了吗? 使者 流了很多眼泪。 里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦! 贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了? 使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

李尔王 《李尔王》

李尔 不列颠国王 法兰西国王 勃艮第公爵 康华尔公爵 奥本尼公爵 肯特伯爵 葛罗斯特伯爵 爱德伽 葛罗斯特之子 爱德蒙 葛罗斯特之庶子 克伦 朝士 奥斯华德 高纳里尔的管家 老人 葛罗斯特的佃户 医生 弄人 爱德蒙属下一军官 考狄利娅一侍臣 传令官 康华尔的众仆 高纳里尔 里 根 考狄利娅 李尔之女 扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等 地点 不列颠 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 李尔王宫中大厅 肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。 肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。 葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。 肯特 大人,这位是您的令郎吗? 葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。 肯特 我不懂您的意思。 葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该? 肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。 葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗? 爱德蒙 不认识,父亲。 葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。 爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。 肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。 葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。

皆大欢喜 《皆大欢喜》

公爵 在放逐中 弗莱德里克 其弟,篡位者 阿米恩斯 杰奎斯 流亡公爵的从臣 勒·波 弗莱德里克的侍臣 查尔斯 拳师 奥列佛 贾奎斯 奥兰多 罗兰·德·鲍埃爵士的儿子 亚当 丹尼斯 奥列佛的仆人 试金石 小丑奥列佛·马坦克斯特师傅 牧师 柯林 西尔维斯 牧人 威廉 乡人,恋奥德蕾 扮许门者 罗瑟琳 流亡公爵的女儿 西莉娅 弗莱德里克的女儿 菲芯 牧女 奥德蕾 村姑 众臣、侍童、林居人及侍从等 地点 奥列佛宅旁庭园,篡位者的宫廷;亚登森林 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 奥列佛宅旁园中 奥兰多及亚当上。 奥兰多 亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里

第十二夜 《第十二夜》

奥西诺 伊利里业公爵 西巴斯辛 薇奥拉之兄 安东尼奥 船长,西巴斯辛之友 另一船长 薇奥拉之友 凡伦丁 丘里奥 公爵侍臣 托比·培尔契爵士 奥丽维娅的叔父 安德鲁·艾古契克爵士 马伏里奥 奥丽维娅的管家 费边 费斯特 小丑 奥丽维娅之仆 奥丽维娅 富有的伯爵小姐 薇奥拉 热恋公爵者 玛利娅 奥丽维娅的侍女 群臣、牧师、水手、警吏、乐工及其他侍从等 地点 伊利里亚某城及其附近海滨 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 公爵府中一室 公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。 公爵 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海—样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。 丘里奥 殿下,您要不要去打猎? 公爵 什么,丘里奥? 丘里奥 去打鹿。 公爵 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。 凡伦丁上。 公爵 怎样!她那边有什么消息?

科利奥兰纳斯 《科利奥兰纳斯》

1q1 卡厄斯·马歇斯 后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯 泰特斯·拉歇斯 考 密 涅 斯 征伐伏尔斯人的将领 米尼涅斯·阿格立巴 科利奥兰纳斯之友 西西涅斯·维鲁特斯 裘涅斯·勃鲁托斯 护民官 小马歇斯 科利奥兰纳斯之子 罗马传令官 塔勒斯·奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将 奥菲狄乌斯的副将 奥菲狄乌斯的党羽们 尼凯诺 罗马人 安息市民 阿德里安 伏尔斯人 二伏尔斯守卒 伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母 维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻 凡勒利娅 维吉利娅之友 维吉利娅的侍女 罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等 地点 罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 罗马。街道 一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。 市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话。 众人 说,说。 市民甲 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗? 众人 我们都下了决心了,我们都下了决心了。 市民甲 第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。

安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后) 《安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后)》

【莎士比亚,W. 】(William Shakes beare 1564~1616) 英国著名戏剧家和诗人。出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本·琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。14行诗(1592~1598)多采用连续性的组诗形式,主题是歌颂友谊和爱情。其主要成就是戏剧,按时代、思想和艺术风格的发展,可分为早、中、晚3个时期。 早期(1590~1600年):这时期的伊丽莎白中央主权尚属巩固,王室跟工商业者及新贵族的暂时联盟尚在发展,1588年打败西班牙“无敌舰队”后国势大振。这使作者对生活充满乐观主义情绪,相信人文主义思想可以实现。这时期所写的历史剧和喜剧都表现出明朗、乐观的风格。历史剧如《理查三世》(1592)、《亨利三世》(1599)等,谴责封建暴君,歌颂开明君主,表现了人文主义的反封建暴政和封建割据的开明政治理想。喜剧如《仲夏夜之梦》(1596),《第十二夜》(1600)、《皆大欢喜》(16O0)等,描写温柔美丽、坚毅勇敢的妇女,冲破重重封建阻拦,终于获得爱情胜利,表现了人文主义的歌颂自由爱情和反封建禁欲束缚的社会人生主张。就连这时期写成的悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1595)也同样具有不少明朗乐观的因素。 中期(1601~1607年):这时英国农村的“圈地运动”正在加速进行,王权和资产阶级及新贵族的暂时联盟正在瓦解,社会矛盾深化重结,政治经济形势日益恶化,詹姆士一世继位后的挥霍无度和倒行逆施,更使人民痛苦加剧,反抗迭起。在这种情况下,莎士比亚深感人文主义理想与现实的矛盾越来越加剧,创作风格也从明快乐观变为阴郁悲愤,其所写的悲剧也不是重在歌颂人文主义理想,而是重在揭露批判社会的种种罪恶和黑暗。代表作《哈姆雷特》(16O1)展现了一场进步势力与专治黑暗势力寡不敌众的惊心动魄斗争。《奥赛罗》(1604)描写了一幕冲破封建束缚又陷入资本主义利己主义阴谋的青年男女的感人爱情悲剧。《李尔王》(1606)描写刚愎自用的封建君王在真诚和伪善的事实教育下变为一个现实而具同情心的“人”的过程。《麦克白》(1606)则揭露权势野心对人的毁灭性腐蚀毒害作用。这时期所写的喜剧《终成眷属》、《一报还一报》等也同样具有悲剧色彩。 晚期(1608~1612年):这时詹姆士一世王朝更加腐败,社会矛盾更加尖锐。莎士比亚深感人文主义理想的破灭,乃退居故乡写浪漫主义传奇剧。其创作风格也随之表现为浪漫空幻。《辛白林》(1609)和《冬天的故事》(1610)写失散后的团聚或遭诬陷后的昭雪、和解。《暴风雨》(1611)写米兰公爵用魔法把谋权篡位的弟弟安东尼奥等所乘的船摄到荒岛,并宽恕了他,其弟也交还了王位。一场类似《哈姆雷特》的政治风暴,在宽恕感化中变得风平浪静。

暴风雨 《暴风雨》

船长及水手长上。 船长:老大! 水手长:有,船长。什么事? 船长:好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触 礁啦。出力,出力!(下。) 众水手上。 水手长:喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把 中桅帆收起!留心着船长的哨子。——尽你吹着怎么大 的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧! 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。 阿隆佐:好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来! 水手长:我劳驾你们,请到下面去。 安东尼奥:老大,船长在哪里? 水手长:你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待 在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。 贡柴罗:哎,大哥,别发脾气呀! 水手长:你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里省 得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻 烦。

亨利五世 《亨利五世》

致辞者上。 致辞者 啊!光芒万丈的缪斯女神呀,你登上了无比辉煌的幻想的天堂;拿整个王国当做舞台,叫帝王们充任演员,让君主们瞪眼瞧着那伟大的场景!——只有这样,那威武的亨利,才像他本人,才具备着战神的气概;在他的脚后跟,“饥馑”、“利剑”和“烈火”像是套上皮带的猎狗一样,蹲伏着,只等待一声命令。可是,在座的诸君,请原谅吧!像咱们这样低微的小人物,居然在这几块破板搭成的戏台上,也搬演什么轰轰烈烈的事迹。难道说,这么一个“斗鸡场”容得下法兰西的万里江山?还是我们这个木头的圆框子里塞得进那么多将士?——只消他们把头盔晃一晃,管叫阿金库尔①的空气都跟着震荡!请原谅吧!可不是,一个小小的圆圈儿,凑在数字的末尾,就可以变成个一百万;那么,让我们就凭这点渺小的作用,来激发你们庞大的想像力吧。就算在这团团一圈的墙壁内包围了两个强大的王国:国境和国境(一片紧接的高地),却叫惊涛骇浪(一道海峡)从中间一隔两断。发挥你们的想像力,来弥补我们的贫乏吧——一个人,把他分身为一千个,组成了一支幻想的大军。我们提到马儿,眼前就仿佛真有万马奔腾,卷起了半天尘土。把我们的帝王装扮得像个样儿,这也全靠你们的想像帮忙了;凭着那想像力,把他们搬东移西,在时间里飞跃,叫多少年代的事迹都挤塞在一个时辰里。就为了这个使命,请容许我在这个史剧前面,做个致辞者——要说的无非是那几句开场白:这出戏文,要请诸君多多地包涵,静静地听。(下。) 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 第一场 伦敦。王宫前厅 坎特伯雷大主教及伊里主教上。

莎士比亚十四行诗集 《莎士比亚十四行诗集》

一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,"在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。" 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见-- 纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧?

罗密欧与朱丽叶 《罗密欧与朱丽叶》

第一场 维洛那。广场 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。 山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里 可是你不大容易动性子。 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。 山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。 葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。 山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。 葛莱古里 要娘儿们的性命吗? 山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。 葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。 山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。 葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙 你放心吧,我不是那样的人。 葛莱古里 哼,我倒有点不放心! 山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?

奥瑟罗 《奥瑟罗》

威尼斯公爵 勃拉班修 元老 葛莱西安诺 勃拉班修之弟 罗多维科 勃拉班修的亲戚 奥瑟罗 摩尔族贵裔,供职威尼斯政府 凯西奥 奥瑟罗的副将 伊阿古 奥瑟罗的旗官 罗德利哥 威尼斯绅士 蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者 小丑 奥瑟罗的仆人 苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻 爱米利娅 伊阿古之妻 比恩卡 凯西奥的情妇 元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等 地点 第一幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯岛一海口 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 威尼斯。街道 罗德利哥及伊阿古上。 罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。 伊阿古 他妈的!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。 罗德利哥 你告诉我你恨他。

裘力斯·凯撒 《裘力斯·凯撒》

裘力斯·凯撒 奥克泰维斯·凯撒 玛克·安东尼 伊米力斯·莱必多斯 凯撒死后的三人执政 西 塞 罗 坡 勃 律 斯 波匹律斯·里那 元老 玛克斯·勃鲁托斯 凯 歇 斯 凯 斯 卡 特莱包涅斯 里加律斯 狄歇斯·勃鲁托斯 麦泰勒斯·辛伯 西 那 反对凯撒的叛党 弗莱维斯 马鲁勒斯 护民官 阿特米多勒斯 克尼陀斯的诡辩学者 预言者 西那 诗人 另一诗人 路西律斯 泰提涅斯 梅萨拉 小凯图 伏伦涅斯 勃鲁托斯及凯歇斯的友人 凡 罗 克列特斯 克劳狄斯 斯特莱托 路歇斯 达台涅斯 勃鲁托斯的仆人 品达勒斯 凯歇斯的仆人 凯尔弗妮娅 凯撒之妻 鲍西娅 勃鲁托斯之妻 元老、市民、卫队、侍从等

爱的徒劳 《爱的徒劳》

腓迪南 那瓦国王 俾 隆 朗格维 杜 曼 国王侍臣 鲍益 马凯德 法国公主侍臣 唐·阿德里安诺·德·亚马多 一个怪诞的西班牙人 纳森聂尔 教区牧师 霍罗福尼斯 塾师 德尔 巡丁 考斯塔德 乡人 毛子 亚马多的侍童 管林人 法国公主 罗瑟琳 玛利娅 凯瑟琳 公主侍女 杰奎妮妲 村女 群臣、侍从等 地点 那瓦 第一幕 -------------------------------------------------------------------------------- 第一场 那瓦王御苑 国王、俾隆、朗格维及杜曼上。 国王 让众人所追求的名誉永远记录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。所以,勇敢的战士们——因为你们都是向你们自己的感情和一切俗世的欲望奋勇作战的英雄——我们必须把我们最近的敕令严格实行起来:那瓦将要成为世界的奇迹;我们的宫廷将要成为一所小小的学院,潜心探讨有益人生的学术。你们三个人,俾隆、杜曼和朗格维,已经立誓在这三年之内,跟我一起生活,做我的学侣,并且绝对遵守这一纸戒约上所规定的各项条文;你们的誓已经宣过,现在就请你们签下自己的名字;这样一来,谁要是破坏了这戒约上最细微的一枝一节,就可以让亲笔的字迹勾消他的荣誉。要是你们已经下了最大的决心,愿你们签下名字,无渝斯盟。

上一页 1 / 2 下一页